Blogia
Tediósfera

Lo hicieron de nuevo

Acaba de ser estrenada en los cines mexicanos Le Scaphandre et le Papillon, el filme de Julian Schnabel, que ya hemos comentado en este espacio. No voy a destacar las virtudes de esta película sino la estupidez de quienes la titularon al español como:

 


 

El llanto de la mariposa

(Diría Rodrigo Solís: ¿¿¿¿¿Por quéeeeeeeeeeeeeee???)

Les aguanté Sin lugar para los débiles (en lugar de No es país para viejos), también soporté Expiación, deseo y pecado (por simplemente Expiación), ambas basadas en sendos libros que ya existían con sus nombres apropiados en español antes de las películas, pero hoy han llegado al extremo sobre todo porque ¡existe ya una película llamada El llanto de la mariposa!

 

 

Se trata de la alemana Der schrei des Schmetterlings, cuya traducción es efectivamente “el llanto de la mariposa” y data de 1999.

(En realidad, este tipo de dislates no me debe ni enojar sobre todo sabiendo que se trata de gente que tituló la cinta Scoop de Woody Allen como Amor y muerte y que años atrás había titulado La última noche de Boris Grushenko a una película del mismo Allen, llamada ¿adivinen cómo?: Love and Death).

 

6 comentarios

p -

Un buen título de porno que estoy seguro fue mejor en español que cualquiera que fuera el original en inglés: "Matrix: Recogida"

Réntenla en el Macro Videocentro de Santa Ana (si es que todavía existe, pero creo que ya no).

p -

Thelma y Louise = "Un final inesperado" (anticipando con el título el final inesperado).

The Wildcats - "Échame la pelota, chica" (¿qué pedo?)

La lista es tan larga que no tiene caso ponerse a hacerla.

Muchas veces esos títulos mamones meten en problemas a los que los ponen:

My girl = "Mi primer beso" (nunca imaginaron que habrìa una segunda parte donde obviamente no podía haber un primer beso -Anna Chlumsky ya estaba 'quemada'-, así que ni modo, llamose "Mi primer beso Parte 2").

Ocean's 11, 12, 13 = "La gran estafa", no recuerdo cómo se llamó la segunda pero creo que "La gran estafa 2", y a la tercera le pusieron el que tal vez sea el PEOR título en la historia: "Ahora son 13" ¡"Ahora son 13"! ¡Qué mierda! "Vamos a ver 'Ahora son 13'"...


En las pornos estoy seguro de que también hacen muchas barbaridades. Recuerdo una serie de pornos bisexuales de hace muchos años que en español se llamaban "Bi...cicleta", pero sospecho que el título en inglés era otro (no salía ninguna bicicleta en la película).

Y también está la famosa "Crémame el cacao"... ¿cómo rayos se llega a esa traducción? ¿cuál sería el título original?

Daryl -

No tengo idea de quien carambas elige el titulo en español pero me parece que ni se toma la molestia de ver la cinta para ver al menos de que trata. Saludos desde Ciudad del Carmen

Gabriela -

Hay muchísimas traducciones pésimas. A veces no basta con que una pelicula sea mala, ademas la joden con el título y las películas de calidad no lo parecen, ¿porqué? por una mala traduccion. Ese en un factor que me provoca desistir de comprar películas. Por ejemplo: Mulholland drive - Misterios y secretos (o algo así). Practical magic - Hechizo de amor, Pulp fiction - Tiempos violentos.
Son maaa... las traducciones

rodrigo solís -

¿¿¿¿¿Por quéeeeeeeeeeeeeee???

wilberth herrera -

No mamen. Ese ejemplo de Woody Allen está tétrico.Quién estará al frente de esa asociación de estúpidos.
Cómo traducirían los títulos de las películas porno? Ese sería un buen ejercicio.
A Hot "chick Asses", le pondrían "Culitos calientes en apuros"?
Y a Latina Marmied, le pondrían "DE latina plebeya a amante ardiente"?
Qué mierda